Nous sommes en train de traduire Asana en allemand, français et espagnol. Nous nous demandons si il vaut mieux utiliser le tutoiement ou le vouvoiement à la deuxième personne, qu’en pensez-vous?
Il y a plusieurs endroits différents à traduire: l’application, le guide, etc. et nous aimerions savoir ce que vous en pensez pour chacun d’entre eux!
I managed a lot of translations in a previous company. In general, French is a definite Vous, German it’s always best to err on the side of formality, and Spanish we’ve said it depends. Latin American markets tended to prefer the informal, while a minority in Spain the formal.
Je confirme que la considération en matière de rédaction française au Québec commande également le vouvoiement dans la documentation professionnelle, effectivement.
Le tutoiement serait employé plutôt pour une approche auprès d’un jeune lectorat ou par goût délibérer de démontrer un marketing “cool”.